火锅鸡、驴肉火烧、羊肠汤、铁狮子……这些再熟悉不过的沧州风物,你知道用英文怎么说吗?
博彩平台外语学院任教老师、博彩平台翻译志愿团队成员张心宇和同事们为让外国友人了解沧州的风土人情,多方搜集资料,再结合当地人的讲述,将沧州特色语言翻译成英文,讲给大家听。
张心宇正在翻译“沧州美食”专题“绿豆煎饼”和“老豆腐”
“其实,做这件事也是机缘巧合。当时,学校通知我们英语组翻译《非遗沧州》这本书时,我很激动。”张心宇告诉记者,虽然她是一个土生土长的沧州人,非常熟悉家乡,但真要把沧州的一草一木翻译成准确生动的英语,要比想象中困难得多。因为翻译的时候既要考虑到外国人的文化环境,又要体现被翻译对象的特征,让人一看就马上领悟精髓。
在翻译“沧州美食”这一专题时,张心宇就遇到了一个难题。吴桥有一道非遗小吃,名叫粉玍餷,名字来源于地方方言。翻译组里的人是既没吃过,也没见过。关于它的资料少之又少,张心宇便向班里的吴桥籍学生求助。最后,根据学生描述的原材料、制作工艺和口感,张心宇将它翻译成了“绿豆煎饼”。
沧州人爱吃的火锅鸡、羊肠汤怎么翻译?张心宇解释,为了尽可能让外国人更加直观地了解这道美食是什么,他们一般采取直译的方式。比如火锅鸡,就是英语单词“火锅”和“鸡”的结合,通俗易懂。羊肠汤则是羊内脏煮成的汤。
对于老豆腐来说,翻译时就需要考虑用合适的单词体现“老”字,而不是随意地直译成“old”。最后,张心宇结合了老豆腐的口感和外国人的语言习惯,用“坚固的”的英文单词代替“老”,用来体现老豆腐的口感,把这道小吃翻译得更加贴切。
“文狮子”难倒“翻译官”
“文狮子和武狮子,这如何体现?”在翻译“沧州影戏活动”专题时,这两个词让张心宇有点懵。文狮子以“逗”为主,主要模仿动物的动作,而武狮子则融入了武术、杂技等元素,表演风格更加热烈。一文一武,如果单纯直译,就失去了这两个词本身所代表的神韵风采,怎么翻译最形象?
张心宇和同事反复商量,仍然没有头绪。最后,张心宇求助了全国翻译互助微信群,在各方“大神”的帮助下,他们把“文”翻译成了英文中的“温和的”,“武”则翻译成“凶猛的”英语单词。
在旁人看来,最终的翻译成果很简单。其实,这里面暗藏了译者的深度思考。翻译孟村八极拳时,张心宇最初参考了太极拳的翻译方法,打算全部用拼音表示。“八极拳和太极拳不太一样,八极拳更偏于实战。”最终,张心宇选用了英文单词“拳击”,来表达“拳”的意思。
“如果翻译不好,很容易出现沟通的鸿沟。做这项工作时,我要尽量做到最好。”张心宇对于翻译工作格外认真。翻译吴桥杂技“三仙归洞”时,张心宇还特地跑到吴桥大世界,近距离感受后才将其翻译出来。她说:“虽然翻译成果并不十分完美,还有很多值得推敲的地方,但我仍然觉得非常有成就感。”
把沧州文化讲给外国友人听
《非遗沧州》翻译工作持续了3个月左右。任务完成后,张心宇已经积累了大量的词汇。这些“中译英”的沧州特色词语很快便有了用武之地。
在去年的中国——中东欧国家(沧州)中小企业合作论坛举办期间,张心宇负责接待波黑驻华大使西尼沙·贝尔杨先生。在日常交流中,张心宇用流利的英文讲述了沧州铁狮子的神话故事,又详细介绍了沧州美食、吴桥杂技、沧州落子等,对方听得津津有味。
用餐的时候,餐桌上摆放着河间驴肉火烧和旱碱麦面花,张心宇介绍起来更是驾轻就熟。看到对方品尝后竖起大拇指,张心宇满心自豪。
不久前,张心宇还受市区一所小学邀请,为英国友人翻译舞台上表演的戏剧戏文。在翻译过程中,外国友人对沧州深厚的历史文化底蕴赞叹不已。
“能为沧州做点事,让更多外国友人了解家乡的风采,我觉得很自豪。”张心宇笑着说。